('A`)無気力人間T氏のさわやか日記
 
~大学は卒業したどこかに就職した~生きるのめんどくさい~
 


テレビを見ていて日本語の難解さに気づく

ちょっとワケがあって某病院の待合室に長い間座っていたんだが、その間狼と更新料の最新刊を読みながらもチラチラとテレビを見ていた。
みのが出てるなんとかジャポンが終わって、変に大げさな通販番組が始まって、もうテレビへの興味は薄れてしまって、もう本に集中しよう、と思ったときにテレビの字幕が読まさった。

「~でお召し上がり下さい。」

ワシは中学の時から英語出来ない君だったので、「あー、この動詞はこれにかかって、that以下はこの名詞の事で~」と文章をばらしていくのも一苦労、さらに加えて単語の語彙が貧しいので辞書を引いてるウチにさっき解明した文章構造をスッカリ忘れてしまったりして、しかも辞書の意味も一番最初に載ってる意味じゃなく、3番目4番目の意味で文中で使われたりしてたりして、目も当てられないような訳文が出来上がって、(どーせ全訳してくる週末の課題なんか先生はマトモに細かいトコまで見ねぇだろう)と途中から創作劇『桃太郎と浦島太郎の邂逅』とか書いて見事に全校放送で呼び出されたり、テストの時には最終的には勘に頼る、というのが普通だったし、外人向けの日本語教科書もみた事無いのであんまり的を射た事は言えないと思うのですが、ワシの英語レベルと同等の日本語レベルの外人が「上がり下さい」をみた時に、辞書を調べて「上→up?下→Down?ウエとシタ?・・・召す→eat?get?・・・ウエとシタをテニイレル?・・・・・フフフハハハ!!そうか!ワシに天下を手に入れろとな!?フハハハ!!付いて参れ猿!!」と大混乱に陥るのではないか?と思ったが誰にもいう人がいなかったので心にしまって置いて、今書いた。



9月19日(金)18:06 | トラックバック(0) | コメント(0) | 無題 | 管理

コメントを書く
題 名
内 容
投稿者
URL
メール
添付画像
オプション
スマイル文字の自動変換
プレビュー

確認コード    
画像と同じ内容を半角英数字で入力してください。
読みにくい場合はページをリロードしてください。
         
コメントはありません。


(1/1ページ)